В начале 1998 года американский музыкант ирландского происхождения Дэвид Кинкейд (David Kincaid) выпустил альбом старательно собранных им песен времён Гражданской войны в США 1861–1865 гг., которые распевали солдаты-ирландцы армии северян — он, как и заглавная песня, назывался просто «Ирландский доброволец» (The Irish Volunteer). Так как в подавляющем большинстве в распоряжении Кинкейда оказался только текст, музыку в традиционном национальном стиле он писал сам.
Песня исполняется от имени ирландского добровольца, бывшего подручного каменщика, который прославляет своих товарищей и командиров по знаменитому 69-му Нью-Йоркскому пехотному полку Ирландской бригады, участвовавшей во многих значимых сражениях войны, и проклинает «изменников с юга». Судя по всему, она была написана задолго до гражданской войны, а потом переделывалась, а потому содержит анахронизмы — битва с британскими войсками при Винегар-Хилл, в которой погиб отец героя песни, состоялась в 1798 году в ходе Ирландского восстания. Родившемуся в конце XVIII века ребёнку становиться добровольцем в 1861 году было уже поздно.
В четвертом куплете рассказывается о визите в США в 1860 году наследника британского престола принца Уэльского Эдуарда — отношения бывших метрополии и колонии к тому времени значительно потеплели, и будущего монарха встречали с почётом, что не могло понравиться ирландцам. В последних двух куплетах упоминается генерал северян Джордж Макклеллан (George B. McClellan), командовавший Потомакской армией и особо благоволивший ирландцам, а также командир 69-го полка полковник Роберт Ньюджент (Robert Nugent) и командир Ирландской бригады генерал Томас Френсис Мигер (Thomas Francis Meagher).
My name is Tim McDonald, I'm a native of the Isle,
Was born among old Erin's bogs when I was but a child.
My father fought in Ninety-eight, for liberty so dear;
He fell upon old Vinegar Hill, like an Irish volunteer.
Then raise the harp of Erin, boys, the flag we all revere
We'll fight and fall beneath its folds, like Irish volunteers!
Then raise the harp of Erin, boys, the flag we all revere
We'll fight and fall beneath its folds, like Irish volunteers!
When I was driven from my home by an oppressor's hand,
I cut my sticks and greased me brogues, and came o'er to this land.
I found a home and many friends, and some that I love dear;
Be jabbers! I'll stick to them like bricks and an Irish volunteer.
Then fill your glasses up, me boys, and drink a hearty cheer,
To the land of our adoption and the Irish volunteers!
Then fill your glasses up, me boys, and drink a hearty cheer,
To the land of our adoption and the Irish volunteers!
Now when the traitors in the South commenced a war-like raid,
I quickly then laid down my hod, to the devil went my spade!
To a recruiting office then I went, that happened to be near,
And joined the good old «Sixty-ninth," like an Irish volunteer.
Then fill the ranks and march away, no traitors do we fear!
We'll drive them all to blazes, says the Irish volunteer.
Then fill the ranks and march away, no traitors do we fear!
We'll drive them all to blazes, says the Irish volunteer.
When the Prince of Wales came over here, and made a hubbaboo,
Oh, everybody turned out, you know, in gold and tinsel too;
But then the good old Sixty-ninth didn't like these lords or peers
They wouldn't give a damn for kings, the Irish volunteers!
We love the Land of Liberty, its laws we will revere,
«But the devil take the nobility!» says the Irish volunteer.
We love the Land of Liberty, its laws we will revere,
«But the devil take the nobility!» says the Irish volunteer.
Now if the traitors in the South should ever cross our roads,
We'll drive them to the devil, as Saint Patrick did the toads;
We'll give them all short nooses that come just below the ears,
Made strong and good of Irish hemp by Irish volunteers.
Then here's to brave McClellan whom the army now reveres
He'll lead us on to victory, the Irish volunteers.
Then here's to brave McClellan, whom the army now reveres
He'll lead us on to victory, the Irish volunteers.
Now fill your glasses up, my boys, a toast come drink with me,
May Erin's Harp and the Starry Flag united ever be;
May traitors quake, and rebels shake, and tremble in their fears,
When next they meet the Yankee boys and Irish volunteers!
God bless the name of Washington! That name this land reveres;
Success to Meagher and Nugent, and their Irish volunteers!
God bless the name of Washington! That name this land reveres;
Success to Meagher and Nugent, and their Irish volunteers!
Меня зовут Тим Макдональд, я островитянин,
Я родился среди болот старой Эрин, и когда я был ещё ребёнком,
Мой отец сражался в девяносто восьмом за столь дорогую свободу.
Он пал на Винегар-Хилл как ирландский доброволец.
Так поднимем Арфу Эрин, парни — флаг, который мы все почитаем!
Мы будем драться и падём под его сенью, как ирландские добровольцы!
Так поднимем Арфу Эрин, парни — флаг, который мы все почитаем!
Мы будем драться и падём под его сенью, как ирландские добровольцы!
Когда я был изгнан из своего дома рукой угнетателя,
Я сорвался с места, смазал башмаки и перебрался на эту землю.
Я обрёл дом и много друзей, беседа с которыми мне дорога;
Я буду держаться их, как кирпич в стене и ирландский доброволец.
Так наполните ваши бокалы, парни, и выпейте за ваше здоровье,
За страну, что нас приняла, и ирландских добровольцев!
Так наполните ваши бокалы, парни, и выпейте за ваше здоровье,
За страну, что нас приняла, и ирландских добровольцев!
Теперь, когда изменники на юге начали военные действия,
Я отложил свои носилки и послал к дьяволу свою лопату!
Я пошёл на вербовочный пункт, оказавшийся неподалёку,
И присоединился к старому доброму «шестьдесят девятому» как ирландский доброволец.
Так сомкните ряды и выступайте немедленно, мы не боимся никаких предателей!
«Всех их мы отправим к чертям!» — говорит ирландский доброволец.
Так сомкните ряды и выступайте немедленно, мы не боимся никаких предателей!
«Всех их мы отправим к чертям!» — говорит ирландский доброволец.
Когда сюда приехал принц Уэльский и поднял шумиху,
Все тоже, знаете ли, вырядились в золото и мишуру.
Но старый добрый «шестьдесят девятый» никогда не любил лордов и пэров,
Им плевать на королей — ирландским добровольцам!
Мы любим землю свободы и будем чтить её законы,
«Но к черту аристократию!»- говорит ирландский доброволец.
Мы любим землю свободы и будем чтить её законы,
«Но к черту аристократию!»- говорит ирландский доброволец.
Теперь, если когда-нибудь наши и предателей с юга дороги пересекутся,
Мы отправим их к дьяволу — как Святой Патрик поступил с гадами.
Всем им достанутся короткие петли, что проходят чуть ниже ушей,
Крепко свитые из ирландской конопли ирландскими добровольцами.
Так выпьем за храброго Макклеллана, которого так почитает армия!
Он приведёт к победе нас, ирландских добровольцев.
Так выпьем за храброго Макклеллана, которого так почитает армия!
Он приведёт к победе нас, ирландских добровольцев.
А теперь наполните бокалы, мои парни, выпьем под тост -
Пусть Арфа Эрин и Звёздный флаг объединятся навсегда,
Пусть предатели дрожат, а мятежники трясутся и трепещут в ужасе,
Что вновь встретят янки и ирландских добровольцев!
Да благословит Господь имя Вашингтона — имя, которое чтут в этой стране,
Успехов Мигеру, Ньюдженту и их ирландским добровольцам!
Да благословит Господь имя Вашингтона — имя, которое чтут в этой стране,
Успехов Мигеру, Ньюдженту и их ирландским добровольцам!
Комментарии к данной статье отключены.