В 1897 году произошла греко-турецкая война, известная в Греции как Μαύρο '97 («Чёрный 97-й»). В её ходе Греция, изрядно переоценив свои силы, попыталась отторгнуть от Османской империи часть её европейских территорий, населённых греками, — в том числе остров Крит. В конечном счёте по итогам длившегося чуть больше месяца конфликта она даже была вынуждена уступить Турции часть Фессалии. Впрочем, Крит, на котором с 1896 года развернулось национально-освободительное восстание, под давлением великих держав всё-таки получил в составе Османской империи широкую автономию и через 12 лет фактически вошёл в состав Греции.
После завершения войны 1897 года греческая королева Ольга (великая княгиня Ольга Константиновна, внучка российского императора Николая I) проводила много времени в военных госпиталях, занимаясь облегчением участи раненых. Пытаясь улучшить настроение покалеченным солдатам разбитой армии, она читала им Евангелие — и обнаружила, что мало кто из них мог понять её. Религиозный вариант греческого языка содержал огромное количество древнегреческих слов, значительно отличался от разговорной современной «димотики» и воспринимался солдатами как «древний язык для учёных». Стремясь сделать религиозную книгу более близкой простым людям, королева Ольга попросила своего секретаря, Юлию Сомаки (Ιουλία Σωμάκη), сделать перевод Евангелия на «язык народа».
Неожиданно это благое начинание встретило противодействие со стороны греческого православного духовенства, возмущённого, среди прочего, тем, что перевод священной книги носит «антирелигиозный», «антинациональный» характер, «искажает истинный дух и смысл» Священного Писания, и вообще — выполняется женщиной. Противники перевода Евангелия на современный греческий язык нашлись и среди консервативно настроенных националистов. Сама не желая того, королева Ольга задела их больной нерв, публично заявив, что для обычных греков древнегреческий язык непонятен. С момента восстановления греческой независимости в 1830 году упрощённая форма древнегреческого языка (кафаревуса) преподавалась в школах, что должно было подчёркивать историческую преемственность нового Королевства Греции по отношению к Византийской империи. Но, как оказалось, даже 7 десятилетий такого обучения не смогли сделать древний язык «живым». Как это часто бывает, столкновение с реальностью оказалось очень болезненным. Сторонников перевода Евангелия на димотику на страницах прессы обозлённые консерваторы называли «атеистами», «предателями» и «сторонниками панславизма», намекая на русское происхождение королевы.
После того как с сентября 1901 года в афинской газете «Акрополис» стали публиковаться переведённые на понятный простым грекам язык главы Евангелия, столицу Греции начали сотрясать беспорядки. Самые кровопролитные столкновения в Афинах произошли 8 ноября, когда под влиянием консервативно настроенных преподавателей на афинские улицы вышли сотни студентов. В ходе учинённых ими погромов, получивших название «Евангельских бунтов», или «Евангелики» (Ευαγγελικά), и сопровождавшихся столкновениями с полицией, погибло от 8 до 11 человек. Ещё около 70 граждан были ранены. Эти трагические события впоследствии нашли отражение в греческой Конституции. С 1911 года в ней было закреплено, что «текст Священного Писания сохраняется неизменным» и без предварительного разрешения со стороны церкви его «изменение абсолютно запрещено».
Комментарии к данной статье отключены.