Начало Первой мировой войны затронуло все слои британского общества, волна патриотизма захлестнула даже самых маленьких жителей страны. В конце 1914 года в Лондоне была издана «Детская азбука войны» (The Child’s ABC of the War), которая рассказывала детям от трёх лет про британскую армию, её командующих, союзников и врагов. Похожие брошюрки издавались и в других странах — например, во Франции и Германии. Примечательно, что в представленной азбуке пока нет смертоносных аэропланов и подводных лодок, жутких танков и отравляющих газов — всё это впереди.
Иллюстрации взяты с сайта библиотеки Университета штата Флорида .
Слева: «A — Австрия (Austria), с которой всё началось, бомба, которой было суждено ошеломить мир. Справа: «B — Бельгия (Belgium), маленькая храбрая страна, c доблестью и честью, с трагической судьбой»
Слева прекрасный рисунок с Канадой, несущей метрополии флот, Австралией, подносящей сухопутные войска, Индией с мешком с неопознанным содержимым и безымянным негром с дарами природы: «C — наши колонии (Colonies), верные и преданные, несущие помощь своей матери из-за синего моря». Справа: «D — «Дредноут» (Dreadnought), первый в своём классе, непревзойдённый ужасными [немецкими] линкорами»
Слева пункт вербовки добровольцев: «E — Англия (England), верная своей вере, миролюбивая, но готовая сражаться, когда это нужно». Справа флаги союзников по Антанте: «F — Франция (France), наш доблестный союзник, вместе с ней и Россией мы до триумфа или до гибели»
Слева дань монарху: «G — король Георг (King George), пятый с этим именем, венец и хранитель доброй славы Англии». Справа немножко пацифизма: «H — небеса (Heaven), сияющие над нами и напоминающие всем о божьем царстве любви»
Слева кайзер Вильгельм, восседающий на отвратительном драконе: «I — нечестивость (Impiety), которая надеется возглавить силу, перед которой все склонятся». Справа командующий Гранд-флитом адмирал сэр Джон Джеллико: «J — Джеллико (Jellicoe), храбрый адмирал, первый среди наших моряков, сражающихся на волнах»
Слева военный министр сэр Герберт Китченер: «K — Китченер (Kitchener), лорд Хартума, планирующий отмщение, баловень судьбы». Увы, через три года фортуне надоест заигрывать с лордом Китченером, и 5 июня 1916 года он погибнет при подрыве на мине крейсера «Хэмпшир». Справа: «L — жизнь (Life), которую мы готовы отдать, чтобы то, что мы любим, могло жить»
Слева: «M — мины (Mines), которые разбрасывает враг в надежде на гибель наших кораблей». Справа: «N — «Нет!» (No), слова, которые решительно срываются с наших губ, когда мы спрашиваем себя, не упали ли мы духом»
Слева: «O — наши смелые блестящие офицеры (Officers), ведущие своих людей и разделяющие с ними все опасности». Справа: «P — рядовой (Private). Благослови его господь, говорю я, и невредимым верни домой с войны»
Слева: «Q — затруднительное положение (Quandary), в котором оказалась Германия, которой надо защищать две границы и выигрывать две кампании». Справа: «R — «Красный Крест» (Red Cross), нежный символ участия, для раненых на поле боя – самый желанный, самый дорогой»
Слева английский бульдог, шотландский скотч-терьер и, вероятно, валлийский корги с меловых скал Дувра наблюдают за удирающими немецкими таксами: «S — сюрприз (Surprise) для германских дворняжек, обнаруживших, что Старая Англия стоит единая и непоколебимая». Справа: «T — торпеда (Torpedo), которую выстреливают под водой, несёт смерть и разрушения»
Два сюжета о кавалерии, полных пиетета. Слева: «U — уланы (Uhlans), ужасная стая кайзера, бессердечная кавалерия, быстрая как буря». Справа: «V — Висла (Vistula), река в Пруссии, над которой галопируют русские казаки»
Слева: «W — женщины (Women), которые бесстрашно прощаются с мужем, сыном, любимым и надеются до конца». Справа: «X — Рождество (Xmas), время мира. Моли бога, чтобы война прекратилась, пока она не началась снова»
Слева: «Y — ты (You) и я, и какова бы ни была наша задача, мы её выполним, не задавая вопросов». Справа: «Z — окончание алфавита и этого рассказа. В наших руках сила, а в боге слава»
Комментарии к данной статье отключены.