За последние два столетия за финскими солдатами закрепилась слава прекрасных пехотинцев — флегматичных метких стрелков, стойких в обороне, мало восприимчивых к суровому климату и скудной еде. Действительно, жители Суоми заслужили подобную репутацию, и сейчас сложно поверить, что когда-то поля сражений в Европе знали других финнов — повергающих врага в трепет стремительных всадников, известных своим боевым кличем «Хаккаа пялле!» (Hakkaa Päälle). По этим словам, которые можно перевести как «Врежь им!», финские кавалеристы и стали известны как хаккапелиты или гаккапелиты.
Первые сведения о финских всадниках, хорошо вооружённых и дисциплинированных, на сильных и выносливых туземных лошадях, относятся к концу XVI века, а зенит их славы пришёлся на Тридцатилетнюю войну 1618–1648 гг. и Датско-шведскую войну 1657–1658 гг. Численность финской кавалерии на шведской службе в эти годы составляла от 3000 до 5000 человек. Отличительной особенностью тактики хаккапелитов были два последовательных залпа из пистолетов с близкой дистанции, после чего финны в плотном строю врубались в строй вражеской пехоты и пускали в ход мечи.
В составе армии шведского короля хаккапелиты сражались против поляков и русских, немцев и австрийцев, немало поспособствовав расцвету Шведской империи во второй половине XVII века. Закат славы хаккапелитов пришел с Северной войной 1700–1721 гг., а в начале XIX века с вхождением Финляндии в состав Российской империи финская кавалерия и вовсе прекратила своё существование.
На волне роста национального самосознания финнов в конце XIX века, а затем в молодой независимой Финляндии первой половины XX века романтизированная история о хаккапелитах приобрела большую популярность. Именно с конца XIX века становится известным давно позабытый марш финских кавалеристов Тридцатилетней войны. Авторство его музыки за два с половиной века было утеряно, слова записал композитор и поэт Лаури Хямяляйнен (Lauri Hämäläinen) — первые два куплета были известны со времён Тридцатилетней войны, третий был позаимствован из финской народной песни. Позднее другой поэт Закари Топелиус (Zachris Topelius) перевёл текст на шведский язык.
Изначально произведение было известно как «Марш финской кавалерии в Тридцатилетней войне» (Suomalaisen ratsuväen marssi 30-vuotisessa sodassa), но рост популярности привёл к массе вариантов названий, и теперь в Финляндии, Швеции, Германии, Великобритании в ходу гораздо более короткое и ёмкое название — «Марш хаккапелитов» (Hakkapeliittojen marssi). У нас же это ёмкое слово на слуху прежде всего из-за известной марки зимних автомобильных шин финской фирмы «Нокиан».
On Pohjolan hangissa meill’ isänmaa
Sen rannalla loimuta lietemme saa
Käs’ säilöjä käyttäiss’ on varttunut siell’
On kunniall’, uskolle hehkunut miel’
Ja ratsuamme Nevan vuossa juotettihin
Se ui kuni häihin yli Veikselinkin;
Se kalpamme kostavan Reinille toi
Ja Tonavasta keisarin maljan se joi!
Kun raunion, tuhkan yl’ lennetähän,
Niin kaviotpa loimun luo säihkyävän
Jok’ isku se välkkyy kuin aamun koi
Ja vapauden puolesta säilämme soi!
Наше отечество — Похьёла, суровый север,
Где горит наш очаг на бурном берегу.
Там наша жилистая рука приросла мечом,
Там наша грудь горела верой и честью.
Мы поили и купали наших фыркающих коней в Неве,
Они переплывали Вислу, счастливые, как на пиру,
Они переправили сталь нашей мести через Рейн,
Они пили из Дуная во славу императора.
И когда мы мчимся вперёд по пеплу и золе,
Летят яркие искры из-под копыт,
Каждый удар которых подобен удару молота,
Озаряя грядущий день мира.
Комментарии к данной статье отключены.