Когда в 1920 году композитор Самуил Покрасс и поэт Павел Горинштейн писали свою знаменитую «Белая армия, чёрный барон», они вряд ли подозревали, что песня будет звучать не только от тайги до британских морей, но и на Средиземноморье. Зажигательный мотив много где пришёлся по вкусу, и песню пели как с переводом оригинального текста, так и с совершенно другими словами, но самой, пожалуй, экзотичной версией следует признать вариант корсиканских националистов.
В октябре 1768 года в битве при корсиканском городке Борго армия провозгласившей 12 годами ранее независимость от генуэзцев Корсиканской республики под предводительством Паскаля Паоли разбила высадившийся на острове французский экспедиционный корпус генерала Шарля-Луи де Марбо, шедший на Бастию. Французы, выкупившие Корсику у генуэзцев, были в бешенстве, а потому весной следующего 1769 года вернулись с более сильной армией и разгромили дерзких корсиканцев. Просуществовавшая 13 лет Корсиканская республика пала, но сражение при Борго стало предметом гордости корсиканских сепаратистов на столетия вперёд.
В 2010 году популярный корсиканский хор «И Тьями Адьялези» (I Chjami Aghjalesi — буквально «Крик пшеницы при молотьбе») выпустил очередной альбом, на котором среди прочих увидела свет песня «Борго» (Borgu), спутать мелодию которой невозможно с какой-то другой.
Корсиканский текст оказался не менее воинственным, чем советский. Упомянутый в тексте Сампьеро — корсиканский кондотьер, в XVI веке боровшийся за независимость Корсики от генуэзцев, Самбукуччу — корсиканский революционер XIV века.
Для любителей домашнего караоке ниже приводим корсиканский текст песни, его русский перевод и ещё один вариант исполнения:
Un generale fù mandatu quì
In Bastia pè tumbà è ferì
Stu conte scemu chì vulia fà
Dumà lu populu di Pasquà.
Ma 'ssi guerrieri, arditi è fieri
Sò di a sterpa di Sampieru
Di Sambucucciu, corsu sinceru
Luttonu contr’à u strangeru.
È quellu ghjornu compi u sugiornu
In Cirnu è in quelli cuntorni
Chì funu avvinti è arrivinti
Scacciati di l’isula vinti.
St’armata feroce da serve i maiò
À l’omu tranquillu a guerra arricò
Li pasturelli a pobbenu parà
Sopra à la Bastia per a libertà.
In quellu Borgu a storia chì fù
Scritta in u sangue torna dinù
Per rammintà ciò chì fù è serà
Ci tocca à cantà, ci tocca à cantà.
Сюда был прислан генерал,
Чтобы убивать и ранить в Бастии.
Глупец, чего он хотел добиться -
Покорить людей Паскаля?
Но эти воины, смелые и гордые
Потомки Сампьеро и
Самбукуччу, истинного корсиканца,
Преградили путь чужакам.
В тот день завершилось их пребывание
В Чирну и его окрестностях -
Они отступали и отступали,
Пока не убрались с острова побеждёнными.
Эта свирепая армия, слуга сильных мира сего,
Принесла войну мирным людям,
Но пастухи остановили её
Перед Бастией, сражаясь за свободу.
Эта история приключилась в Борго.
Написанное кровью возвращается -
Чтобы помнить, что было и что будет,
Мы должны об этом петь.
Комментарии к данной статье отключены.