• События
  • Люди
  • Танки
  • Флот
  • Авиация
  • Стрелковое оружие
  • Военный хайтек
  • Другое оружие
  • English version
  • Поиск
    • События
    • Люди
    • Танки
    • Флот
    • Авиация
    • Стрелковое оружие
    • Военный хайтек
    • Другое оружие
    • English version

    Поиск

    Войти

    Написать
    Популярное
    • 17 March '22
      Боевые повозки фараона
    • 24 February '22
      Японские линкоры вступают в бой
    • 24 February '22
      На мирно спящих аэродромах Тонкина
    • 24 February '22
      Славные дети Марианны: тест Warspot
    • 21 February '22
      Немецкий контрудар у Кюстрина
    • 17 February '22
      Византийские приключения Харальда Хардрады
    • 16 February '22
      Уцелевшее население Венгрии — эвакуировать на территорию СССР
    • 14 February '22
      «Маузер» с русско-чешским акцентом
    • 08 February '22
      Skyranger 30 HEL: зенитка на все случаи жизни
    • 07 February '22
      Мизенский флот и гнев Везувия
    • 07 February '22
      Опираясь на собственные силы
    • 06 February '22
      На что способен микродрон за $195 000
    62

    Язык окопов

    • ПМВ
    • прочее
    • искусство и творчество
    Ярослав Голубинов
    10 March '18

    Война оказывает влияние на все стороны жизни человека. Для осмысления новых реалий оказывается необходим и новый язык. В ходе Первой мировой войны среди военных и штатских очень быстро появились сленговые слова и выражения для описания изменившейся реальности. Массы мобилизованных солдат, раненых, беженцев, а также миллионы писем переносили новые понятия между фронтом и тылом. Языковые новации получали закрепление в СМИ, нормативно-правовых актах, литературе. Язык войны стремительно занял место языка мира.

    Речь в окопах

    Миллионы мобилизованных солдат, как в странах Антанты, так и в Центральных державах, неизбежно сталкивались с необходимостью овладевать наукой выживания в условиях окопной войны. Это потребовало не только умения рыть окопы, стрелять, бросать гранаты, распознавать по звуку свои и чужие снаряды и мины. Вчерашние сугубо гражданские люди должны были научиться слушать приказы, полные специфических военных терминов, взаимодействовать друг с другом во время боя (что в условиях, например, многоязычной армии Австро-Венгрии было очень непросто), а также просто общаться в периоды затишья.

    ​Слово «бош» попало даже во французскую детскую азбуку времён войны, носившую патриотичное название ABC des Trois Couleurs — «Азбука триколора» - Язык окопов | Warspot.ru
    Слово «бош» попало даже во французскую детскую азбуку времён войны, носившую патриотичное название ABC des Trois Couleurs — «Азбука триколора»

    Естественно, речь новобранцев была очень разнообразной, что объяснялось их происхождением, образованием и социальной средой, в которой они находились до войны. В конечном счёте, они должны были изобрести единый, понятный всем и каждому язык, чтобы максимально упростить коммуникацию. Этот процесс был подкреплён усилиями пропаганды, стремившейся навязать массам, и в первую очередь солдатам, особый язык для описания противника, союзников и вообще войны.

    Подключалась и цензура, заставлявшая солдат писать особым образом, чтобы можно было сообщить домашним о себе максимальное количество сведений и одновременно быть уверенным, что письмо счастливо пройдёт проверку военной цензуры. Так, язык окопов (английская Trench Talks — «окопная речь», французский Argot des Poilus — «арго пуалю», разные словечки русских солдат) быстро освоил разные стороны повседневного быта окопников.

    ​Карикатура, высмеивавшая как слух о высадившихся в Англии в 1914 году русских войсках, так и чрезмерно заботливых дам, навещавших армейские госпитали. Пример зашифрованной обсценной лексики в печати: «Ещё одна русская тайна. Как тебя зовут, милок? — Отвалистарсук! — Боже, это русский!» - Язык окопов | Warspot.ru
    Карикатура, высмеивавшая как слух о высадившихся в Англии в 1914 году русских войсках, так и чрезмерно заботливых дам, навещавших армейские госпитали. Пример зашифрованной обсценной лексики в печати: «Ещё одна русская тайна. Как тебя зовут, милок? — Отвалистарсук! — Боже, это русский!»

    В первую очередь следовало обозначить противника. Так, французы довольно широко употребляли словечко «бош» (Boche), происхождение которого довольно туманно. Собиратели французского солдатского жаргона приводят версию, что впервые оно было зафиксировано ещё в 1866 году в значении «негодяй» (Mauvaise Caboche). В уличном арго постепенно это слово прилепилось к обозначению немцев (Allemande, и отсюда Alboche). Есть версия, что слово возникло из анаграммы эльзасской презрительной клички немцев «швоб» (Schwob), явно перекликающейся с этнонимом «шваб».

    Как бы то ни было, война придала этому прозвищу исключительно негативный оттенок: бош стал грязным варваром. От этого слова немедленно были образованы название Bochie — Германия, глагол Bochiser — быть германфилом, Bochonnerie — акт грубого варварства по аналогии со словом Cochonnerie, т.е. «свинство», Bochophile — «германофил» и т.д. Немцы ненавидели это слово и всеми силами старались откреститься от прозвища. Уже в начале войны немецко-английский разговорник для германских солдат содержал фразу: «Мы не варвары, хотя это часто утверждают люди из Франции и Бельгии».

    ​Пример английского окопного жаргона: Технические аспекты демобилизации. «Какова профессия или призвание этих людей?» — «Хлюпик, нытик и зануда!» Карикатура из британского сатирического журнала «Панч» 1919 года - Язык окопов | Warspot.ru
    Пример английского окопного жаргона: Технические аспекты демобилизации. «Какова профессия или призвание этих людей?» — «Хлюпик, нытик и зануда!» Карикатура из британского сатирического журнала «Панч» 1919 года

    У британцев же немецкие солдаты носили имена «фриц» (Fritz) и «джерри» (Jerry), в речи британских офицеров проскальзывали «гунны» (Huns) — термин, малоупотребительный в солдатской среде и характерный скорее для пропагандистских газетных передовиц. В ход также шли слова со значением «капуста», «сосиска» и т.п. Турок в британских войсках называли «абдул» (Abdul), они же именовались «джонни» (Johnny), «джонни турк» (Johnny Turk) или «джако» (Jacko). Любопытно, что в русской армии для обозначения солдат немецкой, австро-венгерской и турецкой армий, похоже, не прижилось каких-то особых прозвищ. «Германец» или «немец» — чаще всего именно такие слова проскальзывали в солдатских письмах. Остальные противники также именовались по этнонимам: мадьяры, босняки, австрийцы.

    Солдаты усваивали массу новой для себя военной лексики, приспосабливая и объясняя её на свой лад. В одном из писем с Восточного фронта в тыл неизвестный русский солдат даёт такое определение военному термину:

    «А знаешь, братка, что такое слово «партизан»? Это, брат, сорви-голова, их занятие как можно дальше пробраться в тыл к неприятелю и произвести тревогу, а если удастся под случай — так и стащить что-нибудь в отступлении…»

    ​Телеграмма стала одним из главных способов коммуникации между фронтом и тылом. Язык телеграммы — пренебрежение грамматикой, сокращения, отбрасывание на концах слов «еров» и выкидывание «ятей» — стал причиной мощных изменений в русском языке той эпохи - Язык окопов | Warspot.ru
    Телеграмма стала одним из главных способов коммуникации между фронтом и тылом. Язык телеграммы — пренебрежение грамматикой, сокращения, отбрасывание на концах слов «еров» и выкидывание «ятей» — стал причиной мощных изменений в русском языке той эпохи

    Но в русской армии фронт, кажется, породил гораздо меньше слов, нежели это было в армиях союзников — британской и французской. Выпущенные во время и после войны словари включают сотни и тысячи новых словоформ, возникших за время конфликта. Французские и английские филологи тщательно задокументировали их, интерес к этой теме стабильно наблюдался и у журналистов, использовавших сленг в своих карикатурах и статьях. Часть слов была изобретена заново, а часть переосмыслена.

    Возникли составные слова. Так, в английском языке, например, стали популярны выражения со словами Line, Front, Trench — т.е., «линия», «фронт», «окоп». Последнее слово могло быть использовано как для обозначения предмета одежды (Trench Coat — буквально «окопное пальто», хотя это был непромокаемый плащ), так и для болезни (Trench Fever — «окопная лихорадка»). Широко распространилось словосочетание No Man’s Land — «ничья земля», обозначающее участок земли между окопами противников.

    ​В языке пуалю, собранном со всей Франции, мешались диалектизмы, армейский канцелярит и литературный французский. Не меньший вклад внёс парижский преступный арго. Для того, чтобы мирные граждане в тылу понимали о чём им пишут их родственники с фронта, выпускались большими сериями почтовые карточки, доступно объяснявшие десятки новых слов, появившихся в языке или изменивших своё значение (на этом и следующем рисунке) - Язык окопов | Warspot.ru
    В языке пуалю, собранном со всей Франции, мешались диалектизмы, армейский канцелярит и литературный французский. Не меньший вклад внёс парижский преступный арго. Для того, чтобы мирные граждане в тылу понимали о чём им пишут их родственники с фронта, выпускались большими сериями почтовые карточки, доступно объяснявшие десятки новых слов, появившихся в языке или изменивших своё значение (на этом и следующем рисунке)

    В западноевропейские языки также широко проникли армейские цветовые обозначения. В первую очередь в английском языке из армейского сленга в язык всего остального общества (а оттуда и в иностранные языки) проникло старое слово Khaki, заимствованное в Индии из урду ещё в 1860-х гг., но в годы Первой мировой войны пережившее взлёт в употреблении. Благодаря широкому использованию на пропагандистских плакатах, слово «хаки» утратило своё цветовое значение.

    Теперь выражение «надеть хаки» для молодого человека в Британии означало вообще оказаться в армии, пусть даже он и не носил форму такого цвета, оно превратилось в обозначение военной униформы вообще. Журналы предупреждали о быстротечных романах с военными, Khaki-Love, которые ничем хорошим не кончаются. В немецком языке новобранцы (солдаты и матросы) были «серыми» и «синими» — Grau und Blau, а во Франции мобилизованные и одетые в униформу становились Bleus или Bleusailles, т.е. буквально «голубыми».

    ​ - Язык окопов | Warspot.ru

    В отношении русского языка С.И. Карцевский в 1923 году отмечал, что «минувшая война приучила население к сокращениям». Всё началось с условных телеграфных обозначений различных фронтовых и тыловых учреждений и должностей: главковерх — Верховный главнокомандующий, командарм — командующий армией, дарм — действующая армия, штакор — штаб корпуса, дегенарм — дежурный генерал армии, военмин — военное министерство, земгор — земский и городской союзы и т.п. Впрочем, это было характерно и для других стран. Французские наблюдатели также отмечали всё большее употребление сокращений в армейской и тыловой жизни, причём эти сокращения в речи солдат приобретали подчас совсем другое значение, например:

    • G. A. N. — Groupe des Armées du Nord — «Северная группа армий», или Groupe des Animaux Nuisibles — «группа животных-паразитов»;
    • R. V. F. — Ravitaillement de Viande Fraiche — «снабжение свежим мясом», или Réserve des Vaches Françaises — «резерв французских коров»;
    • R. G. A. L. — Réserve Générale d'Artillerie Lourde — «главный резерв тяжёлой артиллерии», или Réserve Générale d'Embusqués Loufoques — «главный резерв бестолковых засад»;
    • S. R. A. — Service de Repérage des Avions — «служба наблюдения за самолётами», или Sans Risque Aucun — «без всякого риска».

    Язык тыла

    Речь войны проникала и в тыл. Не во всех странах этот процесс был одинаков. Тот же Карцевский, говоря о России, замечает:

    «Если оставить сокращения в стороне… то необходимо согласиться с Р. Якобсоном, что война сама по себе, т.е. независимость политических проблем, с нею связанных, почти не оставила следов на языке. Кое-что позабылось уже, как, например, окопаться в тылу или самоокопаться, шкурник, земгусары или земгусарики, ловчила и т.п.; кое-что не вышло за пределы военно-технических кругов, как, например: телефонограмма; стакан; пригробить аппарат, т.е. сломать аэроплан; пригробиться, угробиться, разбиться; заземлить; значительно позже, на юге России, — танк («танька») и т.д. Большинство же слов и выражений было переосмыслено под политическим углом, в частности и особенно под влиянием гражданской войны, которая оставила после себя значительное языковое наследство именно потому, что это была не просто война, а политическая борьба с оружием в руках».

    Французский филолог-лингвист Мазон, потративший много времени на исследования сдвигов в русском языке на рубеже 1910–1920-х гг., писал:

    «Так, война 1914 года вернула в обращение слово беженец, которое обозначало укрывающихся от движения войск на западе империи (большей частью польского происхождения, они часто ставили ударение на предпоследнем слоге, бежéнцы, как в польском слове); это существительное сравнительно недавно входит в употребление: в 1876 году оно обозначает славянских беженцев из христианских провинций старой Турции. Война также возродила и распространила такие забытые или, по крайней мере, заброшенные со времён русско-японской войны термины, как чемодан и воронка, обычные слова для траншейного арго».

    Действительно, эти слова имеются в письмах с фронта. Так, в одном из посланий в тыл неизвестный военнослужащий жаловался: «Артиллерия сильно бьёт — ужасно чемодан бросая, а мы ночью работаем, а днём спим, эх, дорогой брат, как и вам известно, какой сон — когда чемоданы…»

    ​Наивный тайный язык для тех, кто хочет выразить что-то помимо казённых строк. Расположение марок на конверте должно указать на вопрос или чувство («я люблю тебя», «ты меня помнишь?», «думаю о тебе», «скоро напишу» и т.п.). Британская почтовая карточка - Язык окопов | Warspot.ru
    Наивный тайный язык для тех, кто хочет выразить что-то помимо казённых строк. Расположение марок на конверте должно указать на вопрос или чувство («я люблю тебя», «ты меня помнишь?», «думаю о тебе», «скоро напишу» и т.п.). Британская почтовая карточка

    В других странах Антанты эффект войны был, конечно, сильнее. Не только из-за влияния фронта, откуда непрерывным потоком лились письма, наполненные солдатским сленгом, но и потому, что этот сленг вошёл в литературу. Были и другие причины. В Великобритании мирное население на островах, во всех предыдущих войнах счастливо недоступное для противника, внезапно оказалось под угрозой обстрела с моря и воздуха. Жителям городов и даже деревень пришлось выучить, например, названия летательных аппаратов, типа «Цеппелин» (Zeppelin), «Гота» (Gotha) или «Таубе» (Taube), приносивших разрушение и смерть — пусть потери были относительно небольшими, но психологический эффект они производили огромный.

    Таким образом, всеобщая милитаризация общества в годы Первой мировой войны произошла не только в сфере экономики или политики, но стала действительно тотальной, определив язык и навязав особый военный способ разговора обо всех без исключения вещах и явлениях.


    Литература:

    1. Асташов А.Б., Симмонс П.А. Письма с войны 1914-1917 – М.: Новый Хронограф, 2015
    2. Карцевский С.И. Язык, война и революция – Берлин: Русское университетское издательство, 1923
    3. Селищев А.М. Язык революционной эпохи – М.: Работник просвещения, 1928
    4. Dauzat A. L’Argot de la Guerre, d’Apres une Enquête Aupres des Officiers et Soldats – Paris A. Colin, 1918
    5. Déchelette F. L’Argot des Poilus; Dictionnaire Humoristique et Philologique du Langage des Soldats de la Grande Guerre de 1914; Argots Spéciaux des Aviateurs, Aérostiers, Automobilistes, etc. – Préf. de. G. Lenôtre. Paris Jouve, 1918
    6. Walker J. Words and the First World War: Language, Memory, Vocabulary – Bloomsbury Publishing, 2017

    Ярослав Голубинов

    Война шифта  на Warspot.ru
    Война шифта
    За 20 лет до большой резни на Warspot.ru
    За 20 лет до большой резни
    Чад войны  на Warspot.ru
    Чад войны
    Поделиться
    • 16
    • 110
    • 3
    • Статьи по теме
    • Комментарии (0)
    Хатшепсут — владычица Древнего Египта на Warspot.ru
    Хатшепсут — владычица Древнего Египта
    Sodom: отпугнуть войну, притворившись войной на Warspot.ru
    Sodom: отпугнуть войну, притворившись войной
    «Самурай Чамплу»: незабываемое путешествие на Warspot.ru
    «Самурай Чамплу»: незабываемое путешествие
    Свет во тьме: «исцеляющая» фантастика на Новый год на Warspot.ru
    Свет во тьме: «исцеляющая» фантастика на Новый год
    • Статьи по теме
    • Комментарии (0)

    Комментарии к данной статье отключены.

    © 2014 — 2023 Warspot English
    • О нас
    • Связаться с нами
    • Как стать автором
    • Все авторы
    • Все теги
    • Карта сайта
    • Правила
    • Соглашение
    • Политика конфиденциальности
    Warspot Вконтакте
    Присоединяйтесь к нам на Facebook
    Мы в Одноклассниках
    Канал в Telegram
    Лучшие материалы в Яндекс Дзен
     
    ПРИВЕТ!

    ВОЙДИТЕ, ИСПОЛЬЗУЯ ВАШ АККАУНТ

    Ваш комментарий будет сохранен после регистрации

    Я подтверждаю, что условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности мне понятны, и принимаю их.

    • wargaming
    • facebook
    • vkontakte
    • google