Если бы британец ирландского происхождения Джек Джадж (John «Jack» Judge, 1872–1938) написал новую песню, а тенор Джон Маккормак (John McCormack, 1884–1945) исполнил её не перед началом Первой мировой войны, а в более мирное время, история одного из самых знаменитых ныне военных маршей могла закончиться, едва начавшись. Однако случилось так, как случилось: песня оказалась на слуху как нельзя вовремя, в начале войны быстро приобрела популярность, а к концу мирового конфликта «Долгий путь до Типперери» (It's a Long Way to Tipperary) знали повсеместно в Европе, Северной Америке и не только.
Через два с половиной десятилетия, к концу Второй мировой, «Типперери» вообще стала безусловной визитной карточкой и неофициальным гимном британской армии в мировой литературе и кино, но её с удовольствием слушали и насвистывали как союзники британцев, так и их противники. Песня была аполитичной, не призывала никого убивать, в то время как тоска по далёкому дому и «самой милой девушке в мире» была поистине интернациональной. Об одной из историй, связанных с судьбой «Типперери» по другую сторону линии фронта, и пойдёт речь ниже.
В 1981 году на экраны вышел быстро ставший культовым художественный фильм режиссёра Вольфганга Петерсена (Wolfgang Petersen) «Лодка» (Das Boot) по одноимённому роману 1973 года Лотара-Гюнтера Буххайма (Lothar-Günther Buchheim). В фильме присутствует перекочевавший из книги эпизод, в котором командир лодки во время обеда подначивает нелюбимого всем экипажем первого вахтенного офицера, единственного на корабле идейного нациста, и заставляет его поставить на патефон пластинку с песней про Типперери. Радист включает трансляцию, и английская речь летит по отсекам. В фильме весь экипаж, забыв про еду, подхватывает весёлый мотив, лодка мчит под него по неспокойному морю, а командир, довольный своей шуткой, хохочет…
Положим, пластинку с популярным маршем немецкие подводники могли получить в качестве трофея с какого-нибудь потопленного транспорта, однако режиссёр Вольфганг Петерсен и его ассистенты допустили одну важную ошибку. В фильме звучит не британская запись, а фрагмент двуязычного русско-английского варианта в исполнении Краснознамённого ансамбля красноармейской песни и пляски СССР, ныне известного как ансамбль имени Александрова. Эта запись была сделана уже в первые послевоенные дни, на что явно указывают следующие слова:
Далеко от Типперери, от любимой я,
Но душой с тобою, Мэри, милая моя,
Дни боёв остались сзади, сдался подлый вождь,
Ты же, если любишь Падди, значит, подождёшь!
Получается, что героям Буххайма, чтобы подпевать красноармейскому хору, надо было где-то затрофеить свежую пластинку, и только потом рвануть под залихватскую мелодию куда-нибудь в Южную Америку?
Второй момент малоизвестен, но представляется не менее интересным: снимай Петерсен свой фильм в наши дни, не ставь командир книжной подлодки цель вывести из себя подчинённого — и он мог бы послушать гораздо более близкий немецкому моряку вариант «Типперери»: мало того что на немецком языке, так ещё и рассказывающий о возвращении не в ирландскую глухомань, а в славную базу германского флота. В стилизованном варианте «Долгий путь до Вильгельмсхафена» (Ein Langer Weg it´s nach Wilhelmshaven), песня, рассказывающая о Ютландском сражении, была написана и исполнена немецким музыкантом Карлом Штернау (Karl Sternau). Нам кажется, что его версия «Типперери» удалась:
Als im Jahre 16 auf dem großen weiten Meer
Hochseeflotte fuhr nach Nord dem Tommy hinterher
Fahren für den Kaiser das ist unsre höchste Ehr´
Sei der Feind auch zahlreich und der Dienst an Bord so schwer
Langer Weg ist´s nach Wilhelmshaven
Langer Weg ist´s hier raus
Langer Weg ist´s nach Wilhelmshaven
Zu dem schönsten Schatz nach Haus
Leb wohl du raue Nordsee
Leb wohl Skagerrak
Es ist ein langer Weg nach Wilhelmshaven
Fahrt heimwärts, das Wrack, Schnickschnack
Am 31. Mai da hieß es Schiff voraus
Die Matrosen rannten aus den Kojen zum Deck rauf
Dort am Horizont sieht jeder dann den schwarzen Rauch
Und alle stimmten an das Lied denn das war so der Brauch
Als die Schlacht zu Ende war wir siegreich fuhren Heim
Leuchtete für uns die Sonne ihren hellen Schein
Manches brit´sche Schiff versank durch unser stolzes Rohr
Und alle die Matrosen sangen nun vereint im Chor
В 1916 году Флот открытого моря отправился на север,
В огромное бескрайнее море за томми.
Ходить по морю для кайзера — наша высшая честь
Пусть враг многочислен, а служба на корабле так тяжела.
Долог путь до Вильгельмсхафена,
Долог обратный путь!
Долог путь до Вильгельмсхафена,
К самому красивому сокровищу, что осталось дома!
Прощай, суровое Северное море,
Прощай, Скагеррак!
Это долгий путь до Вильгельмсхафена,
Возвращение домой через крушения и обломки.
31 мая впереди показался корабль,
Матросы высыпали из гамаков на палубу.
На горизонте все увидели чёрный дым
И все запели песню, потому что таков обычай.
Когда бой закончился, мы с победой двинулись домой,
Солнце светило для нас ярким светом.
Некоторые британские корабли затонули от наших гордых орудий,
И все матросы теперь пели в один голос.
Комментарии к данной статье отключены.