После вступления США во Вторую мировую войну армия этой страны не планировала использовать женщин на фронте. Но практически с самого начала боевых действий стало ясно, что без службы женщин в тылу американцам не обойтись. Женский армейский вспомогательный корпус (WAAC — Women’s Army Auxiliary Corps) был создан 15 мая 1942 года по образу и подобию аналогичной британской структуры. Вскоре армию пополнили десятки тысяч поваров, медсестёр, телефонисток, машинисток, шофёров, почтовых служащих и других специалисток.
Военная пропаганда незамедлительно откликнулась на это событие различного рода печатной продукцией, в том числе и представленными ниже почтовыми карточками юмористического содержания (в этой серии известно более 30 сюжетов). Феминизм в то время ещё не приобрёл современных форм, и сюжеты некоторых картинок вовсю эксплуатируют традиционные гендерные стереотипы. Несмотря на это роль женщин в армии росла, и 1 июля 1943 года из названия Корпуса исчезло слово «вспомогательный»: он стал просто Женским армейским корпусом (WAC — Women’s Army Corps).
Слева: «Здесь никогда не бывает скучно: учёба, марши, зарядка, строевая подготовка». Справа: «Я в отличной форме в этой форме»
«Теперь ты ни за что меня не узнаешь»
«Боже, вот где пригодится наше женское вождение!»
«Это единственная резня, которую я устроила»
«Упарилась»
Слева: «Я вся извелась из-за тебя» (букв.: «Я просто съедаю своё сердце из-за тебя»). Справа: «Я отлично, *****, знала, что мне понравится эта работа»
«Ещё неизвестно, кто тут кого сопровождает»
«Как же изменились времена»
«Я только посмотреть»
«Поспеши и напиши: я вся внимание»
«Я так натёрла мои ***** ноги» (букв.: «Мои ***** собаки разлаялись»)
Слева: «Наша страна делала это раньше, и мы поможем сделать это снова». Справа: «Не беспокойтесь, дядя Сэм удержит нас в форме»
«А ведь когда-то я не могла даже поменять колесо!»
«Устроим ребятам покатушки»
«А ведь когда-то мне нравилось делать это под радио. Раз-два, раз-два, раз…»
«А я-то думала, что понимаю что-то в делопроизводстве»
«Скоро у меня будет что тебе рассказать». Видимо, речь идёт об английском эквиваленте шутки про женщин, способных хранить тайны … маленькими группами по 50 человек
«Ничто не привлекает внимание лучше, чем военная форма»
«Раньше я беспокоилась о стиле одежды. С этого момента меня полностью устраивает это»
«Меня просто разрывают эмоции от этой армейской жизни»
«Мы им здорово врежем» (игра слов: WAC, Women’s Army Corps — whack, «удар»)
«Не волнуйся, я хорошо укрываюсь»
«Они могут быть сильны… Но мы наготове». Надписи на мешках «Лук», «Ещё лук»
«Дайте мне шпильку для волос — и я починю что угодно»
«Я приношу домой бекон» — в переносном смысле эта идиома обозначает «Я обеспечиваю семью»
«В этой форме одежды я могу отвесить большого пинка»
Комментарии к данной статье отключены.