Старая шутка гласит, что песня с любым текстом, исполненная на немецком языке, автоматически становится солдатским маршем. Образцовой иллюстрацией этого утверждения могла бы стать знаменитая «Эрика» (Erika), которую написал незадолго до начала Второй мировой войны, в 1938 году, член НСДАП композитор Хермс Ниль (Herms Niel, 1888–1954). Простой и даже глупенький текст о девочках и цветочках с пчёлками, жужжащими на лугу, компенсировался мелодией и рефреном «Эрика», отбивающим ритм — в итоге марш стал сначала популярным в Третьем рейхе, а в послевоенные годы завоевал сомнительную честь считаться одним из признанных во всём мире символов нацизма.
Популярной «Эрика» стала не только в вермахте, но и в армиях стран-сателлитов Германии. При этом финны распевали свой вариант — в нем Эрику сменила Карина (Kaarina) с той же незамутнённой глубиной текста про цветочки и бабочек, а венгерские гонведы маршировали под «Розочку» (Rózsika), чей текст фактически был таким же подстрочным переводом с немецкого.
Нейтральные голландцы перед войной создали свой вариант «Эрики», и примечательно, что именно он оказался наиболее милитаризованным! Сейчас повсеместно считается, что «Белокурая Минтье» (Blonde Mientje), у которой сердце из колючей проволоки, стала в годы Второй мировой войны маршем нидерландского Сопротивления, однако эта версия выглядит всего лишь красивой легендой — куда и когда под бравурный немецкий марш могли маршировать оранжевые партизаны? Кроме того, автор созданного в 1939 году нидерландского текста Яквес ван Тол (Jacques van Tol, 1897–1969), был активным членом местной национал-социалистической партии, и с ним Сопротивлению вряд ли было по пути. Забавно и то, что первыми исполнителями «Белокурой Минтье» стал дуэт трансвеститов «Снип эн Снап» (Snip en Snap). Как бы то ни было, именно голландский вариант, пожалуй, стоит признать самым красивым, а потому переведём его на русский язык.
Van soldaat tot sergeant, adjudant, luitenant,
Allemaal zijn smoorverliefd op blonde Mientje.
't Is een blom, 't Is een pracht, en zij flirt, en zij lacht,
Maar niet eentje heeft het tot een kus gebracht
Blonde Mientje heeft een hart met prikkeldraad!
Blijf maar thuis… prikkeldraad!
En die vesting overwint niet een soldaat!
't Is en blijft… prikkeldraad!
Alle jongens maken haar het hof om strijd,
Maar zij lacht, en voor de rest: neutraliteit!
Blonde Mientje heeft een hart met prikkeldraad!
Blijf maar thuis… prikkeldraad!
De sergeant vroeg haar hand,
En de luit wou mee uit.
En de kapitein stuurt haar vergeet-mij-nietjes!
De majoor, die is smoor, maar aldoor was het mis.
't Is en blijft een stelling die onneembaar is!
От солдата до сержанта, от адъютанта до лейтенанта -
Все безумно влюблены в белокурую Минтье.
Она красива, она как цветок, они флиртуют, а она смеётся,
Но никто не получил её поцелуя.
У блондинки Минтье сердце с колючей проволокой!
Оставайся дома … Колючая проволока!
Эту крепость не возьмёт солдат!
Она не покорится … Колючая проволока!
Все парни сражаются за её сердце,
Но она смеётся, а в остальном — нейтралитет!
У блондинки Минтье сердце с колючей проволокой!
Оставайся дома … Колючая проволока!
Сержант просил её руки,
Лейтенант хотел его отодвинуть,
Капитан посылал ей незабудки,
Майор, задыхаясь, делал глупости,
Но всё напрасно — её цитадель неприступна!
Комментарии к данной статье отключены.